Bạc bẽo với Nam âm

* “Chiên” (con chiên), xin chú ý, là tiếng thuần Việt.

1.

Trong “Đại Nam quc âm t v” của Huình Tịnh Của, “Chiên” được viết bng chữ Nôm ? (ký tự này không có trong chữ Hán, đây thuộc về Nam âm thuần Việt), nghĩa là “loại thú giống dê mà rất hiền lành”.

Lamb”, chuyển ngữ qua tiếng Việt, là “chiên”. Tỉ như, “The lamb of God”, được chuyển ngữ là “Chiên Thiên Chúa” (Chiên của Thiên Chúa). Như trong sách Phúc Âm Gioan 1:29, theo đó thánh Gioan Tẩy giả (Gioan Baotixita) thấy Chúa Giêsu tiến về phía mình, liền nói: Đây là Chiên Thiên Chúa (“the Lamb of GOD”), đây Đấng xóa bỏ tội trần gian”.

Sẵn nói cho tỏ, khỏi bị lẫn lộn, người Hán chuyển ngữ “lamb” bằng Hán tự: 羔羊 (họ đọc /kāo yáng/), âm Hán - Việt là “cao dương”.

Tức “lamb” = “chiên” (Việt ngữ, Nam âm) = kāo yáng (Hán ngữ, chuyển âm Hán - Việt là “cao dương”).

2.

Có nhng người “quên béng” rằng tiếng Việt ngày trước (khi chưa dùng chữ Quốc ngữ theo ký tự La Tinh) đâu chỉ viết bằng chữ Hán, mà còn được viết bằng chữ Nôm (ghi lại Nam âm, thuần Việt, ghi lại những chữ không nói bằng âm Hán - Việt của Hán tự).

Họ chỉ nhắm vào mi t đin Hán - Việt để tra cứu toàn bộ tiếng Việt chăng? Gặp “mẹ con”, thì trong chữ Hán đâu có từ vựng nào đọc “mẹ con”, mà chỉ có âm Hán - Việt đồng nghĩa là “mẫu tử”; tức phải hiểu có tra cứu chữ Nôm thì mới tìm được ký tự đọc rõ rành “mẹ con” như vây.

Nhưng, nhiều người không chịu - trước hết, trên hết - là tra cứu chữ Nôm (nếu thực tâm có ý thức tìm hiểu, yêu mến, quý trọng tiếng Việt). Chẳng hạn, có người chỉ lục lọi trong từ điển chữ Hán xem có ký tự nào đọc theo âm Hán - Việt là “chiên” hay không. Không may, trong chữ Hán có ký tự 羶, người Hán đọc /shān/, âm Hán - Việt là “chiên”, mang nghĩa: “mùi tanh hôi của dê, cừu”.

3.

Tạm dừng một chút.

Ắt quý bạn còn nhớ, có những người cho rằng người Việt Nam dùng ch sai khi hiu “khuất tất” nghĩa là “mờ ám”, “che lấp”; họ dẫn ra hai chữ Hán 屈膝 đọc là “khuất tất” mang nghĩa “quỳ gối”. Đó là do h quên mt tiếng Việt, chỉ chú ý vào t đin ch Hán (đọc âm Hán - Việt), mà không biết cn phi tra cu chữ Nôm (ghi Nam âm, thuần Việt).

“Khuất tất” mang nghĩa “quỳ gối”, đó là chữ Hán 屈膝 (âm Hán - Việt). Còn “KHUẤT TẤT” mang nghĩa “mờ ám”, đó là do chúng ta đọc theo Nam âm, thuần Việt, ghi bằng CHỮ NÔM: 闃畢. Ở đây, đồng âm nhưng khác nghĩa.

Éo le thay, vẫn không ít người thượng tôn Hán tự (chỉ ghi âm Hán - Việt, loại bỏ Nam âm) mà dám “giảng giải… tiếng Việt” cho mọi người.

Thấy gì? Chỉ vì họ bạc bẽo với Nam âm, mà dẫn đến suy nghĩ, diễn giải lệch lạc!

4.

Trở lại với “chiên”.

4a) Ở đây, đồng âm nhưng có dị biệt về nghĩa. Phải biết phân định chữ Nôm, chữ Hán.

Người Việt gọi “CHIÊN” (Nam âm, chữ Nôm: ?) KHÁC NGHĨA với người Hán gọi /shān/ (“chiên” theo âm Hán - Việt, chữ Hán: 羶).

Đem li nói ca người Hán /shān/ (“chiên”) chụp lên cách nói “CHIÊN” thuần Việt, có khác nào “râu ông cắm cằm bà”!

4b) Rồi, thỉnh thoảng vẫn thấy có những người dùng cách gii nghĩa “chiên” thuộc âm Hán - Việt (nghĩa là “mùi hôi tanh”) trong CHỮ HÁN để … úp chụp vào nghĩa “chiên” trong Kitô giáo, quàng xiên giải thích cho đàn chiên, con chiên” viết bằng TIẾNG VIỆT (trong Kitô giáo).

Đây là mt s ngờ nghệch quá sức. Chữ Hán 羶 (“shān”, Hán - Việt “chiên”), chuyển ngữ tiếng Anh là “smell of mutton”, không phải “lamb”.

Để chuyn ng cho “lamb”, chữ Hán tương ứng phải là 羔羊 (âm Hán - Việt: “cao dương”).

Chỉ vì bội bạc với Nam âm của tiếng Việt (“CHIÊN”, thuộc Nam âm), thượng tôn Hán tự, nên dẫn đến lối diễn giải hết sức tồi tệ, thiển cận.

5.

Thay lời kết.

“Lamb of God”: “Lamb” mang nghĩa là “CHIÊN”. Ngoài ra, “lamb” còn mang nghĩa “chất phác, thực thà” (đồng nghĩa vi “innocence”, “ingenuity”).

“Lamb” (“CHIÊN”), như vậy, mang lấy vẻ đẹp và giá trị của lòng khiêm tốn.

NGUYỄN CHƯƠNG

Chia sẻ:

Bình luận

có thể bạn quan tâm

Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Môn đua ngựa chuyên nghiệp đã qua thời vàng son từ lâu. Ngựa đua đã tháo vó, nài ngựa đã thu roi, nhưng mỗi khi đi ngang khu vực trường đua Phú Thọ xưa, người hoài cổ vẫn thấy chút nao nao.
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Ở Trung Hoa, kỳ thư Liêu Trai Chí Dị 聊齋誌異 được Bồ Tùng Linh 蒲松齡 (1640-1715) sáng tác trong khoảng hơn bốn mươi năm, từ cuối đời Minh (1368-1644) sang đầu đời Thanh (1644-1912).
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Nền văn hóa ẩm thực của dân Việt, tự cổ chí kim, dù có những thay đổi, nhưng tìm hiểu căn cốt, vẫn có những mẫu số chung bất biến. Hãy nhìn xem, trong mâm cơm người Việt, bát nước mắm nào có thể thiếu, và công thức cơm -...
“Chợ Tết Bắc”  giữa lòng đô thị phương Nam
“Chợ Tết Bắc” giữa lòng đô thị phương Nam
Sài Gòn có những góc phố, phiên chợ đượm hương Tết của vùng Bắc Bộ xưa. Vùng Ông Tạ cùng sắc xanh lá dong, xôi đỗ, chè Thái Nguyên; chợ Xóm Mới với mùi thơm nồng nàn của giò chả, măng miến... Những phiên chợ đậm nét văn hóa như...
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Tôi trung niên và rồi đến lúc cũng phải già đi. Có thể cảm xúc rộn ràng với Tết nhất sẽ dần lùi sâu vào bên trong. Nhưng trong đất trời hoa vàng vẫn hẹn về lộng lẫy.
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Khi tháng Chạp về, kéo theo những tất bật quen thuộc của chuỗi ngày cuối năm Âm lịch. Đường sá bắt đầu thay áo bởi sắc vàng của cúc, của mai, điểm thêm chút đỏ của dây pháo, của những tấm liễn treo kín trước cửa tiệm.