Chữ Quốc ngữ không phải là “latin hóa” tiếng việt

Nói cho chính xác: chữ Quốc ngữ chỉ là Latin hóa ký tự (bề mặt chữ cái). Trong khi đó, dùng chữ Hán thì tiếng Việt buộc phải “hóa” dưới tác động ca Hán ng.

Ký t biu ý (Hán t), ký t biu âm Latin đều là cái v văn t, còn “hồn cốt” nằm ở tiếng (nói) Việt. Văn tự lý tưởng nhứt, thích hợp nhứt là phải ghi được toàn bộ tiếng (nói) Việt. Chỉ là mượn cái vỏ văn tự Latin thôi, nhưng đã bị hiểu sai trật qua mệnh đề phát biểu như sau: “chữ Quốc ngữ là Latin hóa tiếng Việt”. Nhiều người vô tình cũng lặp lại như vậy, mà không biết mình đang lặp lại một mệnh đề vô nghĩa.

1.

Trước hết, cần hiểu “hóa” nghĩa là gì mà nhiu người nhiu nơi ccó thói quen gọi “hóa” này “hóa” kia. “Hóa” (化) nghĩa là chuyển biến tính chất,thay đổivề chất,làm biến đổi. Dùng chữ Hán là Hán hóa tiếng Việt,được hiểu là tiếng Việt buộc phải “hóa”dưới tácđộng ca Hánng:làm biến đổitiếng Việt vềngữ âm, không chỉ vậy, cònbiến đổicảngữ pháp.

Xin giải thích:

1a)Nếu phát âm tiếng Việt: “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm” - khi dùng Hán tự làm văn tự để ghi lại, chuyện gì sẽ xảy ra?

Hoàn toàn không có chHán nào giữ lại cách phát âm “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm” trong tiếng Việt.Mà tiếng Việt chúng ta buộc phải biến đổi ngữ âm:“thịt” buộc phải đọc thành: “nhục” 肉 / “máu” buộc phải đọc thành: “huyết” 血 / “ăn” buộc phải đọc thành: “thực” 食 / “uống” buộc phải đọc thành: “ẩm” 飲 / “ngày” buộc phải đọc thành: “nhật” 日 / “tháng” buộc phải đọc thành: “nguyệt” 月 / “năm” buộc phải đọc thành: “niên” 年.

Những tiếng thuần Việt của chúng ta, như những dẫn chứng nêu trên,buộc phải biến đổitrở thành “âm Hán - Việt” (không còn giữ âm thuần Việt), một khi ghi bằng Hán tự.

Thêm ví dụ này nữa: bạn có thể thốt lên một cách bình thường “Mẹ, con yêu mẹ”, nhưng khi dùng Hán tự để ghi “媽媽, 我愛你”, câu nói bằng Nam âm (thuần Việt) gần gũi, ngọt ngào “Mẹ, con yêu mẹ” sẽ mấtđi, vì phảibiến âm khác đi(gọi là Hán - Việt): “Ma ma, ngã ái nhĩ”.

1b)Biến đổi ngữ pháp:

Khi thốt lên tiếng Việt“trời xanh”, “năm mới”, “phước lành”- yếu tố chính là “trời”, “năm”, “phước” đứng trước; yếu tố bổ nghĩa “xanh”, “mới”, “lành” đứng sau. Ngữ pháp tiếng Việt như vậy. Nhưng khi dùng chữ Hán để ghi, ngữ pháp tiếng Việt buộc phảibiến đổi,đảo ngượctheo ngữ pháp của tiếng Hán: “thanh thiên” 青天 , “tân niên” 新年, “thiện phúc”福 - yếu tố chính là “thiên” (trời), “niên” (năm), “phúc” (phước) đứng sau, trong khi yếu tố bổ nghĩa “thanh” (xanh), “tân” (mới), “thiện” (lành) đứng trước. Ngữ âm và ngữ pháp của tiếng Việt đều không giữ được nguyên bản.

2.

Còn chữ Quốc ngữ, dùng văn tự biểu âm Latin thì sao?

Khi bạn dùng chữ abc ghi lại tiếng (nói) Việt: “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm”..., có phải biến âm kiểu nào đó theo tiếng Latin không (gọi là La - Việt kiểu như Hán - Việt)? Hoàn toàn không! Chỉ có tiếng Việt, chỉ là tiếng Việt mà thôi.

Theo ngữ pháp tiếng Việt là “trời xanh”, “năm mới”, “phước lành”, khi ghi bằng chữ Quốc ngữ thì có phải biến đổi ngữ pháp gì không? Không. Ngữ pháp tiếng Việt vẫn được giữ nguyên!

Không biến đổi, tức là không “hóa”, do đó dùng chữ Quốc ngữ không phải là Latin hóa tiếng Việt (không biến đổi ngữ âm, không biến đổi ngữ pháp). Chữ Quốc ngữ chỉ là Latin hóa ký tự (tức chỉ biến đổi, chỉ “hóa” về mặt chữ, bề mặt chữ viết mà thôi).

* Tóm lại:

- Dùng chữ Hán thì tiếng Việt buộc phải biến đổi ngữ âm, biến đổi ngữ pháp.

- Dùng chữ Quốc ngữ không Latin hóa tiếng Việt (không “hóa” ngữ âm, ngữ pháp), mà ch là Latin hóa ký t (biến đổi v b mt ch viết).

PHỤ CHÚ:

Ða phn chúng ta không nghiên cứu ngôn ngữ, nên không phân biệt được sự khác nhau giữa chữ Nôm và chữ Hán, thấy đều “chữ vuông” nên tưởng giống nhau. Chỉ cần ghi nhớ rằng: di sản Nam âm (quốc âm) không có mặt trong Hán tự.

Nam âm (quốc âm) ghi bằng chữ Nôm: “bông” (葻), “trái” (?), “thịt” (?), “máu” (?), “ngày” (?), “tháng” (? ), “năm” (?), “ăn” (?), “uống” (? )… Khi dùng chữ Hán, Quốc âm tiếng Việt buộc phải biến đổi sang âm Hán - Việt: “hoa” (花), “quả” (果), “nhục” (肉), “huyết” (血), “nhật” (日), “nguyệt” (月), “niên” (年), “thực” (食), “ẩm” (飲)…

NGUYỄN CHƯƠNG

Từ khoá:
Chia sẻ:

Bình luận

có thể bạn quan tâm

Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Môn đua ngựa chuyên nghiệp đã qua thời vàng son từ lâu. Ngựa đua đã tháo vó, nài ngựa đã thu roi, nhưng mỗi khi đi ngang khu vực trường đua Phú Thọ xưa, người hoài cổ vẫn thấy chút nao nao.
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Ở Trung Hoa, kỳ thư Liêu Trai Chí Dị 聊齋誌異 được Bồ Tùng Linh 蒲松齡 (1640-1715) sáng tác trong khoảng hơn bốn mươi năm, từ cuối đời Minh (1368-1644) sang đầu đời Thanh (1644-1912).
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Nền văn hóa ẩm thực của dân Việt, tự cổ chí kim, dù có những thay đổi, nhưng tìm hiểu căn cốt, vẫn có những mẫu số chung bất biến. Hãy nhìn xem, trong mâm cơm người Việt, bát nước mắm nào có thể thiếu, và công thức cơm -...
“Chợ Tết Bắc”  giữa lòng đô thị phương Nam
“Chợ Tết Bắc” giữa lòng đô thị phương Nam
Sài Gòn có những góc phố, phiên chợ đượm hương Tết của vùng Bắc Bộ xưa. Vùng Ông Tạ cùng sắc xanh lá dong, xôi đỗ, chè Thái Nguyên; chợ Xóm Mới với mùi thơm nồng nàn của giò chả, măng miến... Những phiên chợ đậm nét văn hóa như...
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Tôi trung niên và rồi đến lúc cũng phải già đi. Có thể cảm xúc rộn ràng với Tết nhất sẽ dần lùi sâu vào bên trong. Nhưng trong đất trời hoa vàng vẫn hẹn về lộng lẫy.
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Khi tháng Chạp về, kéo theo những tất bật quen thuộc của chuỗi ngày cuối năm Âm lịch. Đường sá bắt đầu thay áo bởi sắc vàng của cúc, của mai, điểm thêm chút đỏ của dây pháo, của những tấm liễn treo kín trước cửa tiệm.