Chữ Quốc ngữ không phải là “latin hóa” tiếng việt

Nói cho chính xác: chữ Quốc ngữ chỉ là Latin hóa ký tự (bề mặt chữ cái). Trong khi đó, dùng chữ Hán thì tiếng Việt buộc phải “hóa” dưới tác động ca Hán ng.

Ký t biu ý (Hán t), ký t biu âm Latin đều là cái v văn t, còn “hồn cốt” nằm ở tiếng (nói) Việt. Văn tự lý tưởng nhứt, thích hợp nhứt là phải ghi được toàn bộ tiếng (nói) Việt. Chỉ là mượn cái vỏ văn tự Latin thôi, nhưng đã bị hiểu sai trật qua mệnh đề phát biểu như sau: “chữ Quốc ngữ là Latin hóa tiếng Việt”. Nhiều người vô tình cũng lặp lại như vậy, mà không biết mình đang lặp lại một mệnh đề vô nghĩa.

1.

Trước hết, cần hiểu “hóa” nghĩa là gì mà nhiu người nhiu nơi ccó thói quen gọi “hóa” này “hóa” kia. “Hóa” (化) nghĩa là chuyển biến tính chất,thay đổivề chất,làm biến đổi. Dùng chữ Hán là Hán hóa tiếng Việt,được hiểu là tiếng Việt buộc phải “hóa”dưới tácđộng ca Hánng:làm biến đổitiếng Việt vềngữ âm, không chỉ vậy, cònbiến đổicảngữ pháp.

Xin giải thích:

1a)Nếu phát âm tiếng Việt: “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm” - khi dùng Hán tự làm văn tự để ghi lại, chuyện gì sẽ xảy ra?

Hoàn toàn không có chHán nào giữ lại cách phát âm “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm” trong tiếng Việt.Mà tiếng Việt chúng ta buộc phải biến đổi ngữ âm:“thịt” buộc phải đọc thành: “nhục” 肉 / “máu” buộc phải đọc thành: “huyết” 血 / “ăn” buộc phải đọc thành: “thực” 食 / “uống” buộc phải đọc thành: “ẩm” 飲 / “ngày” buộc phải đọc thành: “nhật” 日 / “tháng” buộc phải đọc thành: “nguyệt” 月 / “năm” buộc phải đọc thành: “niên” 年.

Những tiếng thuần Việt của chúng ta, như những dẫn chứng nêu trên,buộc phải biến đổitrở thành “âm Hán - Việt” (không còn giữ âm thuần Việt), một khi ghi bằng Hán tự.

Thêm ví dụ này nữa: bạn có thể thốt lên một cách bình thường “Mẹ, con yêu mẹ”, nhưng khi dùng Hán tự để ghi “媽媽, 我愛你”, câu nói bằng Nam âm (thuần Việt) gần gũi, ngọt ngào “Mẹ, con yêu mẹ” sẽ mấtđi, vì phảibiến âm khác đi(gọi là Hán - Việt): “Ma ma, ngã ái nhĩ”.

1b)Biến đổi ngữ pháp:

Khi thốt lên tiếng Việt“trời xanh”, “năm mới”, “phước lành”- yếu tố chính là “trời”, “năm”, “phước” đứng trước; yếu tố bổ nghĩa “xanh”, “mới”, “lành” đứng sau. Ngữ pháp tiếng Việt như vậy. Nhưng khi dùng chữ Hán để ghi, ngữ pháp tiếng Việt buộc phảibiến đổi,đảo ngượctheo ngữ pháp của tiếng Hán: “thanh thiên” 青天 , “tân niên” 新年, “thiện phúc”福 - yếu tố chính là “thiên” (trời), “niên” (năm), “phúc” (phước) đứng sau, trong khi yếu tố bổ nghĩa “thanh” (xanh), “tân” (mới), “thiện” (lành) đứng trước. Ngữ âm và ngữ pháp của tiếng Việt đều không giữ được nguyên bản.

2.

Còn chữ Quốc ngữ, dùng văn tự biểu âm Latin thì sao?

Khi bạn dùng chữ abc ghi lại tiếng (nói) Việt: “máu”, “thịt”, “ăn”, “uống”, “ngày”, “tháng”, “năm”..., có phải biến âm kiểu nào đó theo tiếng Latin không (gọi là La - Việt kiểu như Hán - Việt)? Hoàn toàn không! Chỉ có tiếng Việt, chỉ là tiếng Việt mà thôi.

Theo ngữ pháp tiếng Việt là “trời xanh”, “năm mới”, “phước lành”, khi ghi bằng chữ Quốc ngữ thì có phải biến đổi ngữ pháp gì không? Không. Ngữ pháp tiếng Việt vẫn được giữ nguyên!

Không biến đổi, tức là không “hóa”, do đó dùng chữ Quốc ngữ không phải là Latin hóa tiếng Việt (không biến đổi ngữ âm, không biến đổi ngữ pháp). Chữ Quốc ngữ chỉ là Latin hóa ký tự (tức chỉ biến đổi, chỉ “hóa” về mặt chữ, bề mặt chữ viết mà thôi).

* Tóm lại:

- Dùng chữ Hán thì tiếng Việt buộc phải biến đổi ngữ âm, biến đổi ngữ pháp.

- Dùng chữ Quốc ngữ không Latin hóa tiếng Việt (không “hóa” ngữ âm, ngữ pháp), mà ch là Latin hóa ký t (biến đổi v b mt ch viết).

PHỤ CHÚ:

Ða phn chúng ta không nghiên cứu ngôn ngữ, nên không phân biệt được sự khác nhau giữa chữ Nôm và chữ Hán, thấy đều “chữ vuông” nên tưởng giống nhau. Chỉ cần ghi nhớ rằng: di sản Nam âm (quốc âm) không có mặt trong Hán tự.

Nam âm (quốc âm) ghi bằng chữ Nôm: “bông” (葻), “trái” (?), “thịt” (?), “máu” (?), “ngày” (?), “tháng” (? ), “năm” (?), “ăn” (?), “uống” (? )… Khi dùng chữ Hán, Quốc âm tiếng Việt buộc phải biến đổi sang âm Hán - Việt: “hoa” (花), “quả” (果), “nhục” (肉), “huyết” (血), “nhật” (日), “nguyệt” (月), “niên” (年), “thực” (食), “ẩm” (飲)…

NGUYỄN CHƯƠNG

Từ khoá:
Chia sẻ:

Bình luận

có thể bạn quan tâm

Thêm chính sách giúp người lao động  cải thiện lương hưu
Thêm chính sách giúp người lao động cải thiện lương hưu
Từ ngày 10.5, Nghị định số 85/2026/NĐ-CP chính thức có hiệu lực, quy định về bảo hiểm hưu trí bổ sung tự nguyện nhằm hình thành một kênh tích lũy dài hạn cho người lao động, bên cạnh chế độ BHXH hiện hành.
Góp nhặt những câu chuyện lịch sử
Góp nhặt những câu chuyện lịch sử
Phần phụ lục (trang 110-135) trong quyển tự điển Dictionarium Latino - Anamiticum của Đức cha Jean Louis Taberd, xuất bản năm 1838 tại Ấn Độ có in bài vãn về cuộc tử đạo của bà Inê/Anê Huỳnh Thị Thanh, em gái cha Laurent, quê Chợ Mới, Nha Trang.
Từ cướp biển thành nông dân
Từ cướp biển thành nông dân
Trước xu thế thời cuộc, việc nghiêm túc thực thi pháp luật về sở hữu trí tuệ vẫn được đẩy mạnh, chấm dứt việc xài “chùa” và làm “cướp biển” của đông đảo dân mạng.
Thêm chính sách giúp người lao động  cải thiện lương hưu
Thêm chính sách giúp người lao động cải thiện lương hưu
Từ ngày 10.5, Nghị định số 85/2026/NĐ-CP chính thức có hiệu lực, quy định về bảo hiểm hưu trí bổ sung tự nguyện nhằm hình thành một kênh tích lũy dài hạn cho người lao động, bên cạnh chế độ BHXH hiện hành.
Góp nhặt những câu chuyện lịch sử
Góp nhặt những câu chuyện lịch sử
Phần phụ lục (trang 110-135) trong quyển tự điển Dictionarium Latino - Anamiticum của Đức cha Jean Louis Taberd, xuất bản năm 1838 tại Ấn Độ có in bài vãn về cuộc tử đạo của bà Inê/Anê Huỳnh Thị Thanh, em gái cha Laurent, quê Chợ Mới, Nha Trang.
Từ cướp biển thành nông dân
Từ cướp biển thành nông dân
Trước xu thế thời cuộc, việc nghiêm túc thực thi pháp luật về sở hữu trí tuệ vẫn được đẩy mạnh, chấm dứt việc xài “chùa” và làm “cướp biển” của đông đảo dân mạng.
Điểm tựa tuổi già  nơi giáo xứ
Điểm tựa tuổi già nơi giáo xứ
Giáo xứ có thể làm gì để những năm tháng xế chiều của người cao tuổi trở nên ý nghĩa, và tràn đầy tiếng cười? Thông qua các góc nhìn từ mục vụ, y tế và tâm lý dưới đây, sẽ thấy rằng đôi khi chỉ cần một tủ sách...
Xóm nghề biến lục bình thành sinh kế
Xóm nghề biến lục bình thành sinh kế
Dọc theo những con kênh ở miền Tây Nam Bộ, lục bình từ lâu đã trở thành một phần rất đỗi quen thuộc. Từ loài thực vật trôi nổi ven sông, ít nhiều góp phần gây ô nhiễm do cản dòng chảy của nước, người dân đã khéo léo biến...
Vị trí Dinh Trấn Biên Phú Yên, nơi Anrê Phú Yên được rửa tội (p2)
Vị trí Dinh Trấn Biên Phú Yên, nơi Anrê Phú Yên được rửa tội (p2)
“Khúc sông bên lở, bên bồi” là quy luật của thiên nhiên. Dòng chảy sông Cái bị thiên nhiên bồi lấp tại bãi cát thôn Hội Tín, giáp ranh thôn Hội Phú, đoạn liền kề nghĩa trang giáo xứ Mằng Lăng ngày nay.
Bình an nơi tâm hồn
Bình an nơi tâm hồn
Có những lời thầm thì hóa thành bình an. Việc nhìn nhận những thiếu sót chính là khoảnh khắc lòng can đảm hiện diện rõ nét để bắt đầu hành trình hoàn thiện bản thân.
Tiếng xao động trên tàu dừa
Tiếng xao động trên tàu dừa
Có những chuyến đi không nhằm tìm kiếm điều gì cụ thể, chỉ đơn giản là để lòng mình được lắng lại. Tôi đến miền Tây trong những ngày cần một khoảng yên đủ rộng để nghe rõ hơn tiếng nói bên trong mình.
Chọn ở quê hay thành phố cho tuổi già an yên
Chọn ở quê hay thành phố cho tuổi già an yên
Câu hỏi “về già nên sống ở quê hay thành phố” tưởng chừng đơn giản nhưng lại là nỗi trăn trở của nhiều gia đình hôm nay. Khi tuổi trẻ gắn với những cuộc mưu sinh nơi đô thị, thì tuổi già người ta lại có xu hướng chọn sự...