Chuyển ngữ (chuyển âm, dịch nghĩa), phiên âm, chuyển tự

Không ít người quen dùng cụm từ “dịch chữ Nôm qua chữ Quốc ngữ”, “chữ Nôm phiên âm sang chữ Quốc ngữ”. Kỳ thực, gọi “dịch”, “phiên âm” là không trúng. Cũng bi ln ln, chưa hiu rõ rành v “dịch nghĩa”, “phiên âm”...

1. PHIÊN ÂM

Đây, d nhn din nht. T dụ, “Singapore” => viết “Xin-ga-po”; “Hong Kong” => viết “Hồng Công”, viết như này gọi là “phiên âm”, tức ghi âm mài mại, gần đúng so với cách ghi tiếng Anh ở đây.

Trên mạng, có người ghi “Xin-ga-po” là... Vit hóa; hiểu sai cỡ đó thì chắc uống mật gấu nên mới liều đăng đàn giảng dạy. “Hóa” là gì, h không hiu. “Hóa” tức là có sự biến đổi, thay đổi => ở đây, không có sự biến đổi về ngữ âm gì trong tiếng Việt (người ta đọc “Singapore”, viết “Xin-ga-po” trong chữ Quốc ngữ là lặp lại cách đọc sao cho gần đúng nhứt, vậy thôi).

Hồi Oa, nơi đây Nguyễn vương (Nguyễn Ánh) từng đóng bản doanh, thuộc vùng Tầm Phong Long (chuyển âm từ “Kampong Luong”).

2. CHUYỂN ÂM

2a) Chuyển âm gián tiếp (mượn cầu nối “Hán tự” để đọc thành tiếng Việt):

“Norway”, người Hoa họ đọc mài mại, gần đúng so với tên gốc, là /Nuó wēi/, viết 挪 威 => âm Hán-Việt là “Na Uy”.

Hai chữ 挪 威, người Hoa đọc “Nuó wēi” mài mi, hao hao vi ch gc “Norway”, tức người Hoa họ PHIÊN ÂM. Còn trong tiếng Việt, ghi “Na Uy”, tức chúng ta đã CHUYỂN ÂM - nghĩa là ngữ âm chuyển đổi, biến đổi (“hóa”) so với nguyên gốc.

2b) Chuyển âm trực tiếp sang tiếng Việt.

* “Benedict” được ghi bng ch Nôm (lúc chưa dùng ch Quc ng): ?德. Ký tự ? đọc là “Biển” (ký tự này không có trong chữ Hán), 德 đọc là “Đức”.

Benedict, gọi thành “Biển Đức” - đây là CHUYỂN ÂM (trực tiếp), ngữ âm thay đổi khác đi (“hóa”) so với nguyên ngữ.

* Trong ngôn ngữ Khmer, ព្រៃ នគរ đọc là /prei nokor/, CHUYỂN ÂM qua tiếng Việt là “Sài Gòn”.

* Địa danh “Tầm Phong Long”, từ đâu? Là chuyển âm từ tiếng Khmer /Kampong Luong/, viết như vy: កំពង់ ហ្លួង.

Chuyển âm như “Sài Gòn”, “Tầm Phong Long”, chú ý, không phải là dịch nghĩa. Muốn hiểu nghĩa đúng, phải tra từ nguyên ngữ.

Chẳng hạn, “Sài Gòn” <= ព្រៃ នគរ, nghĩa là “vương quốc rừng”.

“Tầm Phong Long” <= កំពង់ (/Kampong/: sông, bến) ហ្លួង (/Luong/, chữ Khmer này lại

mượn từ tiếng Thái “Luang” หลวง, nghĩa là hoàng gia, thuộc về hoàng gia). “Tầm Phong Long” là bến sông hoàng gia.

Đan viện Thiên An (Huế) thuộc dòng Biển Đức; Nữ tu dòng Biển Đức, chuyển âm từ Benedict

3. CHUYỂN NGỮ

- Dịch nghĩa, từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, thuộc về chuyển ngữ. Khi dịch, cũng đồng thời chuyển âm (dĩ nhiên).

Điu này quá d nhn din, khi gii thích na. “Apple” dịch sang tiếng Việt là “trái táo”; hẳn nhiên về ngữ âm “apple”/ “táo” là khác nhau ri (có s chuyn âm).

- Chuyển âm, như diễn giải ở trên, không dịch nghĩa; nhưng ở đây có “hóa” (biến đổi, chuyển đổi về ngữ âm), thành thử chuyển âm cũng nằm trong việc chuyển ngữ.

Tóm lại: CHUYỂN ÂM, DỊCH NGHĨA ĐỀU NẰM TRONG VIỆC CHUYỂN NGỮ (VIỆT HÓA).

Còn phiên âm thì không nằm trong việc chuyển ngữ (Việt hóa).

4. CHUYỂN TỰ (CHUYỂN DẠNG KÝ TỰ)

4a) Xin dẫn một câu thơ viết bằng chữ Nôm: ? ? ? ? ? 些

Đọc thếnào?Đọc : “Trăm năm trong cõi người ta”. Toàn Nam âm (thuần Việt). Đây là câu mở đầu Truyện Kiều.

Khi chuyển từ chữ Nôm sang chữ Quốc ngữ, có phải phiên âm không? Không. Có phải chuyển âm không? Không. Có phải “dịch nghĩa” không? Càng không phải.

Ở đây, chỉ là CHUYỂN TỰ, chuyển dạng ký tự (hình thức về mặt chữ viết) mà thôi. Gọi “phiên âm”, hoặc “dịch nghĩa” từ chữ Nôm sang chữ Quốc ngữ, gọi như vậy là SAI.

4b) Trong khi đó, từ chữ Nôm sang chữ Hán là CHUYỂN NGỮ (phải dịch nghĩa, và chuyển âm khác đi).

Đơn cmt ví dgin dhết sc. ChNôm ? ?, đọc là “trăm năm”. Khi chuyển sang chữ Hán, viết 百年 , đọc là “bách niên” - tức có sự chuyển âm (“bách niên” / “trăm năm”: hai cách đọc khác nhau), và phải dịch nghĩa, “bách niên” nghĩa là “trăm năm”.

Thánh Biển Đức: chuyển âm từ “Benedict”

THAY LỜI KẾT

Quá trình tìm hiểu lịch sử mở cõi, cũng nên đồng thi là quá trình “tái khám phá” di sản Nam âm trong tiếng Việt. Nhiều, nhiều lắm.

NGUYỄN CHƯƠNG

Từ khoá:
Chia sẻ:

Bình luận

có thể bạn quan tâm

Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Môn đua ngựa chuyên nghiệp đã qua thời vàng son từ lâu. Ngựa đua đã tháo vó, nài ngựa đã thu roi, nhưng mỗi khi đi ngang khu vực trường đua Phú Thọ xưa, người hoài cổ vẫn thấy chút nao nao.
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Ở Trung Hoa, kỳ thư Liêu Trai Chí Dị 聊齋誌異 được Bồ Tùng Linh 蒲松齡 (1640-1715) sáng tác trong khoảng hơn bốn mươi năm, từ cuối đời Minh (1368-1644) sang đầu đời Thanh (1644-1912).
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Nền văn hóa ẩm thực của dân Việt, tự cổ chí kim, dù có những thay đổi, nhưng tìm hiểu căn cốt, vẫn có những mẫu số chung bất biến. Hãy nhìn xem, trong mâm cơm người Việt, bát nước mắm nào có thể thiếu, và công thức cơm -...
“Chợ Tết Bắc”  giữa lòng đô thị phương Nam
“Chợ Tết Bắc” giữa lòng đô thị phương Nam
Sài Gòn có những góc phố, phiên chợ đượm hương Tết của vùng Bắc Bộ xưa. Vùng Ông Tạ cùng sắc xanh lá dong, xôi đỗ, chè Thái Nguyên; chợ Xóm Mới với mùi thơm nồng nàn của giò chả, măng miến... Những phiên chợ đậm nét văn hóa như...
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Tôi trung niên và rồi đến lúc cũng phải già đi. Có thể cảm xúc rộn ràng với Tết nhất sẽ dần lùi sâu vào bên trong. Nhưng trong đất trời hoa vàng vẫn hẹn về lộng lẫy.
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Khi tháng Chạp về, kéo theo những tất bật quen thuộc của chuỗi ngày cuối năm Âm lịch. Đường sá bắt đầu thay áo bởi sắc vàng của cúc, của mai, điểm thêm chút đỏ của dây pháo, của những tấm liễn treo kín trước cửa tiệm.