Thương thay, “cọp/hùm” bị lạc bầy...

Xin kể chuyện 12 địa chi (quen gọi 12 con giáp) cho vui, nhưng qua đó lại nhận ra vấn đề Nam âm và ngữ hệ Nam Á của tiếng Việt chúng ta.

1.

Đây, k tên các con vt được dùng làm biu tượng cho mi năm (theo địa chi): năm con chuột, năm con trâu, con mèo, con rồng, con rắn, con ngựa, rồi năm con dê, con khỉ, con gà, con chó, con heo (con lợn) - thảy đều là Nam âm.

Cũng theo thứ tự vừa kể, đọc theo âm Hán - Việt, là: thử 鼠, ngưu 牛, miêu 貓, long 龍, xà 蛇, mã 馬, dương 羊, hầu 猴, kê 雞, cẩu 狗, trư 豬.

Như đang thấy, trong nam lẫn ngoài bắc đều nói tên các con vật (dẫn trên) bằng Nam âm, không dùng âm Hán - Việt, không ai đi nói “năm con thử”, “năm con ngưu”, “năm con miêu”, “năm con long”, “năm con kê”... Chúng ta đều ưu tiên dùng Nam âm.

Nếu sử dụng phương ngữ vùng miền, mà thuộc Nam âm, thì ưu tiên sử dụng. Tỉ như “con lợn” (ngoài bắc), “con heo” (trong nam) vẫn giữ, chớ không trục xuất để thay bằng âm Hán - Việt kêu là con “trư” (豬).

Thương thay, có duy nhứt một con vật được gọi là “con cọp/hùm” nhưng trên nhiều cuốn sách tờ báo không gọi như vậy. Ở ngoài bắc, có không ít người đọc tên 11 con giáp bằng Nam âm (liệt kê đầu bài viết), nhưng riêng “ông ba mươi” này thì… gọi là con hổ. Ồ, “Hổ” là âm Hán - Việt (虎), trong khi “cọp/hùm” là Nam âm. Mắc gì quên béng chữ Nam âm này để dùng âm Hán - Việt?

Dùng “con Hổ” (không gọi “con Cọp”) mà không thấy lấn cấn chi hết vì dẹp bỏ Nam âm. Vậy, quý bạn thử tưởng tượng nếu học tập theo lối này rồi gọi “con thử”, “con long”, “con dương”, “con kê” mà không gọi “chuột”, “rồng”, “dê”, “gà” nữa, có thấy xốn xang không?

Cọp mẹ và cọp con - “cọp” thuộc Nam âm (chữ Nôm ?, ký tự này không có trong chữ Hán), còn được gọi là “hùm” cũng Nam âm (chữ Nôm ?, không có trong chữ Hán); trong khi “hổ” là âm Hán-Việt của chữ Hán 虎).

2.

Nhà ngôn ngữ học Michel Ferlus phát hiện rằng, tên ca 12 con giáp trong lch Khmer (cũng chính là ngun gc ca 12 con giáp trong lch Thái) được vay mượn từ một dạng Việt - Mường về mặt ngữ âm.

Có thể nêu ra một số ví dụ: con vật biểu tượng cho con giáp thứ nhứt, trong Nam âm là “chuột”, bên tiếng Khmer gọi /chout/ (ជូត); con giáp thứ năm, trong Nam âm là “rồng”, tiếng Khmer đọc /ron/ (រោង); con giáp thứ mười, Nam âm gọi là “gà”, tiếng Khmer đọc /rka/ (âm “k” đọc như âm “g”) (រកា); con giáp thứ mười một, Nam âm đọc là “chó”, bên tiếng Khmer đọc /co/ (âm “c” đọc như âm “ch”) (ច)…

Trong tiếng Khmer, con giáp thứ ba đọc là /khāl/ (ខាល), tương cận với “khái”, phương ngữ Nghệ An hiện nay đọc “khái” nghĩa là con cọp. “Khái” có mặt trong tiếng Mường được xem là tiếng Việt ngày xửa xưa.

Thêm nữa là con “cúi”. Trong cuốn Đại Nam quấc âm tự vị của Huình [1] Tịnh Của, giải thích “cá cúi” là “cá heo”. Tiếng Mường gọi con “heo/lợn” là “cúi”.

Con giáp thứ mười hai, trong tiếng Khmer đọc là /kur/ (កុរ), theo Michel Ferlus, là vay mượn từ âm “cúi” trong tiếng Việt - Mường.

3.

Có nhiều tộc người thuộc khái niệm được gọi là “Bài Yuè” (bách việt) nằm ở Quảng Đông, Triều Châu, Phước Kiến… bên Trung Hoa, mỗi nơi nói tiếng khác nhau nhưng đều xếp trong ngữ hệ Hán - Tạng. Còn tiếng Việt của chúng ta, dù trong từ vựng hiện nay có mặt rất nhiều âm Hán - Việt, nhưng không nằm trong ngữ hệ Hán - Tạng (khác với “Bài Yuè” này kia), mà thuộc về ngữ hệ Nam Á (Austro-Asiatic languages) - trong “dòng tộc” ngữ hệ chung với tiếng Mường, tiếng Khmer, tiếng Bahnar, tiếng Chrau (Chơ-ro)… Ngữ hệ Nam Á là một trong 14 ngữ hệ lớn của thế giới (bao trùm trong đó hơn 7.000 ngôn ngữ).

Nam âm đóng vai trò h trng trong vic to bn sc cho tiếng Vit. Nếu chỉ dùng toàn âm Hán - Việt, tiếng Việt sẽ trở thành một phiên bản của Hán ngữ không hơn không kém, như Hán - Quảng, Hán - Tiều, Hán - Mân... là nhng phiên bn ca Hán ng, tc mỗi nơi dù nói tiếng khác nhau nhưng đều lọt thỏm trong Hán tự.

Tiếng Việt thì khác, Nam âm (quốc âm) bướng bnh đứng ngoài Hán t: ch Hán không tài nào nht được h thng Nam âm.

NGUYỄN CHƯƠNG


1 HọHuìnhcủa ông xuất hiện với chữ I ngắn, nhiều sách vkhi nhc ti ôngđều dùng I ngắn như nguyên văn để tỏ lòng kính trọng, dù có thể không đồng ý với chữ I ngắn này. Đó cũng là một nét đẹp của giới cầm bút có văn hóa.

Chia sẻ:

Bình luận

có thể bạn quan tâm

Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Đầu Xuân, trò chuyện cùng vợ chồng họa sĩ Đức Lâm
Hơn năm mươi năm trước, có một chú bé thường sang xưởng vẽ gần nhà, say sưa ngắm nhìn các tranh vẽ về nhà thờ, về Chúa Giêsu… Nét vẽ đã tạo nên dấu ấn thánh thiện ngay từ năm tháng đó, thật bất ngờ, chú bé ấy về sau...
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
Chiếc đồng hồ mang biểu tượng ngựa phi
“Thời gian không phải là vàng. Thời gian quý hơn vàng, vì thời gian không bao giờ trở lại. Chính xác như Gimiko” là câu quảng cáo kèm tiếng ngựa hí vang từng xuất hiện với tần suất dày trên các kênh truyền hình vào những khung giờ vàng, đã...
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Không khó để trở thành “kỵ sĩ”
Ở Sài Gòn, không khó để bắt gặp những lớp học cưỡi ngựa hay các trang trại có dịch vụ chụp ảnh cùng ngựa.
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Đua ngựa ở Sài Gòn qua những dòng ký ức
Môn đua ngựa chuyên nghiệp đã qua thời vàng son từ lâu. Ngựa đua đã tháo vó, nài ngựa đã thu roi, nhưng mỗi khi đi ngang khu vực trường đua Phú Thọ xưa, người hoài cổ vẫn thấy chút nao nao.
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Đọc lại truyện con ngựa trong tranh
Ở Trung Hoa, kỳ thư Liêu Trai Chí Dị 聊齋誌異 được Bồ Tùng Linh 蒲松齡 (1640-1715) sáng tác trong khoảng hơn bốn mươi năm, từ cuối đời Minh (1368-1644) sang đầu đời Thanh (1644-1912).
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Rượu Việt trong cảm thức người phương Tây xưa
Nền văn hóa ẩm thực của dân Việt, tự cổ chí kim, dù có những thay đổi, nhưng tìm hiểu căn cốt, vẫn có những mẫu số chung bất biến. Hãy nhìn xem, trong mâm cơm người Việt, bát nước mắm nào có thể thiếu, và công thức cơm -...
“Chợ Tết Bắc”  giữa lòng đô thị phương Nam
“Chợ Tết Bắc” giữa lòng đô thị phương Nam
Sài Gòn có những góc phố, phiên chợ đượm hương Tết của vùng Bắc Bộ xưa. Vùng Ông Tạ cùng sắc xanh lá dong, xôi đỗ, chè Thái Nguyên; chợ Xóm Mới với mùi thơm nồng nàn của giò chả, măng miến... Những phiên chợ đậm nét văn hóa như...
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Dải hoa vàng nối hai miền quê
Tôi trung niên và rồi đến lúc cũng phải già đi. Có thể cảm xúc rộn ràng với Tết nhất sẽ dần lùi sâu vào bên trong. Nhưng trong đất trời hoa vàng vẫn hẹn về lộng lẫy.
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Nghề chùi lư và sự kết nối tổ tiên
Khi tháng Chạp về, kéo theo những tất bật quen thuộc của chuỗi ngày cuối năm Âm lịch. Đường sá bắt đầu thay áo bởi sắc vàng của cúc, của mai, điểm thêm chút đỏ của dây pháo, của những tấm liễn treo kín trước cửa tiệm.